Cynefin
“cynefin”, las ich in einer Buchbesprechung der NYT, sei “the Welsh term for a fierce attachment to a patch of land — so fierce among some sheep that land and flock must be sold together or the transplanted sheep will wander, impossible to herd".
Anderswo heisst es: “Upland sheep are conditioned to stay within their ‘Cynefin’, a territory from which they don’t move and which is inherited by successive generations."
Verbindungsgefühl zum Territorium oder Territorium selbst? Ersteres ohne Zweifel poetisch exploitabler.