Go to content Go to navigation Go to search

language fiddling - 18 02 2007 - 19:32 - katatonik


“cynefin”, las ich in einer Buchbesprechung der NYT, sei “the Welsh term for a fierce attachment to a patch of land — so fierce among some sheep that land and flock must be sold together or the transplanted sheep will wander, impossible to herd".

Anderswo heisst es: “Upland sheep are conditioned to stay within their ‘Cynefin’, a territory from which they don’t move and which is inherited by successive generations."

Verbindungsgefühl zum Territorium oder Territorium selbst? Ersteres ohne Zweifel poetisch exploitabler.

  Textile help